《孔子》语录,君子以文会友,以友辅仁
己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.
关睢乐而不一一婬一一,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must ha一ve a fixed place to which he goes.
德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will ha一ve neighbors.
一性一相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to ha一ve friends coming from distant quarters?
非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.
过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.
不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Ha一ving no depra一ved thoughts."
言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.
君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厌一精一,脍不厌细。He did not dislike to ha一ve his rice finely cleaned, nor to ha一ve his minced meat cut quite small.
三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.